
大寶伏藏TD177ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་བླ་སྒྲུབ། དོན་དབང་།
6-43-1a
༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་བླ་སྒྲུབ། དོན་དབང་།
༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་གྱི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-43-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་ཀཱ་ཡ་སཾ་པཱུརྞཱ་ཡ། ཡིད་བཞིན་དབང་གི་རྒྱལ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། །དགོས་འདོད་ཀུན་སྩོལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར། །གུས་པས་བཏུད་ནས་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་། །འབྲེལ་ཚད་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་འབྱེད་ཕྱིར་དགོད། །དེའང་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་དང་ལས་བྱང་གཉིས་ཀ་ནས་བདག་འཇུག་དང་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་གི་སྙིང་པོར་གསུངས་པའི་དོན་དབང་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བཟང་པོར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ཆང་དང་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྲིས་པས་དགབ། དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དཔལ་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་པད་འདབ་བརྒྱད་ལྡན་རྒྱན་སྤྲོས་དར་གདུགས་དང་བཅས་པ་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞག །ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་མ་བཞི་བཤམ་པར་གསུངས་པ་འགྲུབ་ན་དེ་ལྟར་དང་འཕྲལ་བདེ་ལྟ་བུར་གོང་གི་དཔལ་གཏོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་ཆུང་ངམ་ཀྱུ་གུ་བཞིས་བསྐོར། སྨན་རཀ་མཆོད་པ། ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་ཚོགས་གཏོར་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ་ཞིང་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། 
6-43-2a
གཞུང་གི་དགོངས་པས་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་གཞིར་བཞག །བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་སྐུ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྦྲེལ་བར་སྣང་བས་རྒྱས་ཤིང་དབང་གི་རྣམ་གྲངས་བཞིར་ཡང་འགྱུར་མོད། རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་ལས་བྱང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་སྦྲེལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ལ་དོན་ཚང་ཞིང་སྟབས་བདེ་བས་ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་བདག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་དབྱིག་གི་སྙིང་པོར་བསམ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ད

【现代汉语翻译】

大宝伏藏TD177《昆桑图杰》（kunsang tukter，普贤意藏）之上师修法加持灯中所出的意义灌顶之法，名为《珍宝之灯》。
北方传承上师修法，意义灌顶。
《昆桑图杰》（kunsang tukter，普贤意藏）之上师修法加持灯中所出的意义灌顶之法，名为《珍宝之灯》。
北方传承上师修法，意义灌顶。
《昆桑图杰》（kunsang tukter，普贤意藏）之上师修法加持灯中所出的意义灌顶之法，名为《珍宝之灯》。
那摩 咕噜 谛嘎雅 桑布尔纳（namo guru trikāya saṃpūrṇāya，顶礼上师三身圆满）。
胜于如意宝，
赐予一切所需之上师仁波切。
恭敬顶礼后，为开启与心要意义灌顶
相连者解脱之大门而著述。
其中，关于如何授予上师修法加持灯和事业仪轨二者所说的自入和摄受弟子之精要的意义灌顶之法，分为三部分：前行准备资具，正行修持并灌顶，后行次第总结。
首先是准备：在好的法座上，于八瓣莲花坛城的中央，放置装满用班杂（bandha，誓言物）和具相之酒、甘露、法药混合物的容器，其上覆盖一面涂有朱砂的镜子，镜面上书写由吽（hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）字和根本咒围绕的字样。
其上方的法座上，放置装有珍宝的容器，内有饰以珍宝、燃烧状、具八瓣莲花、装饰华丽并带有伞盖的朵玛（gtor ma，食子），周围摆放各种食物和饮料。
据说四方要摆放四个朵玛，如果能做到那样最好，如果一时不便，也可以在上述珍宝朵玛的四方摆放四个小朵玛或卡擦（kyu gu，小供品）。
此外，还应如常准备和摆放供品、血食供、以及事业所需的会供朵玛等。
第二部分是：首先是灌顶之义的修持供养：
以正文之意，以上师修法加持灯中所出的事业为基础。
似乎与上师修法之外内密四身圆满的修法相结合，因此内容丰富，灌顶种类也多达四种。
但按照杰喇嘛（rje bla ma，宗喀巴）的传统，与事业仪轨《如意宝》相结合，既完整又简便，因此遵循事业仪轨正文。
观想朵玛坛城为一切自在咕噜仁波切，是生起一切所需之物的精华。
在念诵时：从那（朵玛）里放射出光芒，
唤醒三根本、浩瀚诸佛之意。
祈请彼等之加持融入自身。

【English Translation】

The empowerment of meaning from the Guru Sadhana 'Lamp of Blessings' of Kunsang Tukter (kunsang tukter, the treasure of Samantabhadra's mind), entitled 'A Jewel Lamp'.
Northern Treasure Guru Sadhana, Meaning Empowerment.
The empowerment of meaning from the Guru Sadhana 'Lamp of Blessings' of Kunsang Tukter (kunsang tukter, the treasure of Samantabhadra's mind), entitled 'A Jewel Lamp'.
Northern Treasure Guru Sadhana, Meaning Empowerment.
The empowerment of meaning from the Guru Sadhana 'Lamp of Blessings' of Kunsang Tukter (kunsang tukter, the treasure of Samantabhadra's mind), entitled 'A Jewel Lamp'.
Namo Guru Trikaya Sampurnaya (namo guru trikāya saṃpūrṇāya, Homage to the Guru, complete in the three kayas).
More supreme than the wish-fulfilling gem,
Guru Rinpoche, who grants all needs and desires.
Having bowed with reverence, I compose this for the sake of opening the great gate of liberation for those connected with the essence of the meaning empowerment.
Herein, concerning how to bestow the empowerment of meaning, which is said to be the essence of self-entry and the subsequent guidance of disciples from both the Guru Sadhana 'Lamp of Blessings' and the action manual, there are three parts: the preliminary preparation of materials, the actual practice and empowerment, and the concluding sequence of the aftermath.
The first is the preparation: On a good seat, in the center of an eight-petaled lotus mandala, place a vessel filled with bandha (bandha, samaya substances) and well-conditioned chang (beer), nectar, and dharma medicine, covered with a mirror smeared with sindhura (red lead), upon which is written the syllable Hūṃ (hūṃ，种子字，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义) surrounded by the root mantra.
Above that, on a support, place a glorious torma (gtor ma, offering cake) in a precious vessel, blazing with jewels, possessing eight lotus petals, adorned with ornaments and complete with a silk parasol, surrounded by various kinds of food and drink.
It is said that four tormas should be arranged in the four directions; if this can be done, it is excellent, but if it is inconvenient, four small tormas or kyugu (kyu gu, small offerings) can be placed around the glorious torma above.
In addition, the offering substances, rakta (blood offering), and the tsok torma (gathering offering) needed for the activity, etc., should be arranged as usual.
The second part is: First, the practice and offering for the sake of empowerment:
Based on the intent of the text, the activities arising from the Guru Sadhana 'Lamp of Blessings'.
It seems to be combined with the outer, inner, secret, and complete four kayas sadhana of the Guru, so it is extensive, and the types of empowerment also become fourfold.
However, according to the tradition of Je Lama (rje bla ma, Tsongkhapa), it is combined with the action manual 'Wish-Fulfilling Jewel', which is both complete in meaning and convenient, so follow the text of the action manual.
Visualize the torma mandala as the all-encompassing Guru Rinpoche, the essence of the source from which all needs and desires arise.
During the recitation: From that (torma) radiate light,
Arousing the mind-streams of the Three Roots and the vast array of Victorious Ones.
Inviting their blessings to merge into oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ །དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ཚོགས་མཆོད་བཅས་པ་གྲུབ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་ངོ་། །དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ནས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་འདིར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་
6-43-2b
གྲོལ་མྱུར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འགྲན་གྱི་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྐུར་སྤྲུལ་པའི༔ བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་མེད་ཀྱང་༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་གསོལ་བ་བཏབ༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་དག་ཏུ༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་རྗེས་གནང་བའི༔ སྨོན་ལམ་མཐུ་ལྡན་ང་ཉིད་ལ༔ བསྟེན་ནས་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་བསྐུར་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་། སྙིགས་དུས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་ཆེད་དུ་བསྐུལ་ཅིང་བསྔགས། སངས་རྒྱས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ལྷག་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་མ་ཟད། དུས་གསུམ་
6-43-3a
གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ང་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་ཡིན༔ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡི་ཡབ༔ མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྲས༔ ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡི་མཆེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་ཐོབ༔ ཅེས་བདེན་གསུང་བསླུ་བ་མེད་པས་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་དང་། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ངེས་པར་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཡས་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། གནུབས་ཀྱི་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་ཐུགས་དམ་དུ་བསྩལ་པའི་བླ་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དེའི་ཐུགས་སྤྲུལ་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀུན

【现代汉语翻译】
观想将所有成就融入自身，成为圆满一切加持和成就精华的自性。念诵：嗡啊吽，咕噜德瓦达吉尼玛哈巴林达嘎雅瓦嘎 चित्त悉地悉地吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी महा बलिन्त काय वाक चित्त सिद्धि सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahā balinta kāya vāk citta siddhi siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，上师本尊空行母，大供身语意，成就成就吽），尽力念诵。然后，完成供养护法、朵玛和会供后，进入自生或接受入定的灌顶。
关于实际的灌顶：为弟子们沐浴。遣除并驱逐障碍，划定结界。明确发心。在此，密咒金刚乘一切速疾成熟解脱道之根本，一切加持成就之来源，坛城海之遍主，至尊金刚持，修持具德上师的众多方法中，无与伦比的是邬金大导师莲花生大士的甚深意修。正如莲师金刚语所说：‘三世诸佛及菩萨，为利有情慈悲顾，为利众生化现身，上师修法无量多，三世一切诸佛众，灌顶随许作祈请，未来浊世之时中，为利有情作加持，具力誓愿吾自身，依止上师修法说。’
如是，十方诸佛及菩萨众，祈请其利益有情，灌顶并随许，特别劝请并赞叹于浊世调伏难调者。不仅具有胜于其他佛陀的殊胜发心和愿力，而且三世一切诸佛也是古汝（Guru，上师）的化现，别无其他。正如所说：‘我即一切诸佛之本体，过去佛是我之父，未来佛是我之子，现在佛是我之兄弟，三世诸佛即我身，毫无怀疑作祈请。’
以真实不虚之语承诺，于雪域藏地，古汝仁波切（Guru Rinpoche，莲花生大士）的恩德胜过一切佛陀，其广略无边的修法中，尤其殊胜的是努（gnubs）的格隆南喀宁波（dge slong nam mkha'i snying po）的心髓法——名为‘上师修法加持灯’，由意化身绛曲林巴（byang chub gling pa）巴 嘉扬灿（dpal rgyal mtshan）迎请。

【English Translation】
Having gathered all the siddhis (accomplishments) and dissolved them into oneself, contemplate becoming the embodiment of the complete essence of all blessings and siddhis. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Mahā Balinta Kāya Vāka Citta Siddhi Siddhi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ आः हूँ गुरु देव डाकिनी महा बलिन्त काय वाक चित्त सिद्धि सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī mahā balinta kāya vāk citta siddhi siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，上师本尊空行母，大供身语意，成就成就吽), as much as possible. Then, after completing the offering to the Dharma protectors, the torma offering, and the tsok offering, enter self-generation or receive the empowerment of samadhi.
Regarding the actual empowerment: Bathe the disciples. Dismiss and expel obstacles, and establish boundaries. Clarify the generation of bodhicitta (the mind of enlightenment). Here, among all the roots of the swift path to maturation and liberation in the Secret Mantra Vajrayana, the source of all blessings and siddhis, the supreme Vajradhara (holder of the vajra) who pervades the ocean of mandalas, among the many methods of approaching and accomplishing the glorious and holy Lama, that which is unparalleled is the profound mind practice of the great master of Oddiyana, Guru Padmasambhava. As it is said in the vajra words of the Lord himself: 'The Buddhas and Bodhisattvas of the three times, with compassion, consider the benefit of beings. For the sake of beings, they manifest in various forms. There are countless methods of Guru practice. All the Buddhas of the three times have requested empowerment and permission. In the degenerate times of the future, to benefit beings, I myself, with the power of aspiration, will teach the Guru practice, relying on the one who has been granted permission.'
Thus, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions have requested that he benefit beings, empowered and permitted him, and especially urged and praised him to subdue the difficult-to-tame in the degenerate age. Not only does he possess the great power of aspiration and prayer that surpasses other Buddhas, but all the Buddhas of the three times are also none other than the manifestation of the Guru himself. As it is said: 'I am the very embodiment of all the Buddhas. The Buddhas of the past are my fathers. The Buddhas of the future are my sons. The Buddhas of the present are my brothers. Since I am the Buddhas of the three times, pray to me without doubt.'
With these true and infallible words, he promises that in this land of Tibet, the kindness of Guru Rinpoche is greater than that of all the Buddhas. Among the vast and varied practices of Guru Rinpoche, the most extraordinary is the mind treasure of Nubchen Sangye Yeshe, given as a heart practice to Nub Namkhai Nyingpo, called 'The Lamp of Guru Practice Blessings,' which was revealed by the mind emanation, Jangchub Lingpa Pal Gyaltsen.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཟང་ཐུགས་གཏེར་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་ནང་གཏེར་རྭ་སྐོར་སྒྲོན་མ་དྲུག་གི་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་གཉིས་མེད་
6-43-3b
དངོས་གྲུབ་མཆོག༔ ཚེ་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཅི་འདོད་གྲུབ་པའི་དཔལ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་ཐ་དད་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་ཏེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་དགོངས༔ བདག་གིས་ཐོག་དྲངས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པས༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་གང་བགྱིས་པ༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་སོ་སོར་བཤགས༔ སླན་ཆད་བདག་གིས་བསྡམ་པར་བགྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་ལ༔ ལྷག་པར་རབ་དགའ་རྗེས་ཡི་རང་༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་དོན་མཛད་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིར་ཐེག་ཆེན་གྱི༔ ཆོས་
6-43-4a
ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་པའི༔ བསླབ་བྱ་གང་ཡིན་བདག་སློབ་ཅིང་༔ སྤང་བྱ་གང་ཡིན་སྤང་བར་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དག༔ བརྟན་པར་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་རྣམས༔ བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་དགོད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ལུས་ངག་གི་གནད་གཅུན་ཏེ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པད་སྡོང་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་དང་བམ་རོའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་འབར་ཞིང་བརྗིད་པའི་ཞལ་རས་སྤྱན་ཟུང་ཉི་ཟླ་ལྟར་འཁྱིལ་བ། འཛུམ་པའི་ཞལ་སྒྲོས་འོད་དུ་འཚེར་ཞིང་དབུ་ལ་པད་ཞྭ་དར་སྣ་མེ་ལོང་རིན་པོ་ཆེ་རྒོད་ཀྱི་རྩེ་རྒྱལ་གྱིས་སྤྲས་པ་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛི

【现代汉语翻译】
在甚深莲师意藏自解脱法类中，为使内藏莲师六灯（指六种不同的修持方法）最初生起的加持融入，进行深奥的灌顶，并献上曼扎。请跟随念诵此祈请文： 诸佛之王与众圣子及护法神，身语意三无别证悟胜悉地，如意宝瓶赐予所欲如意宝，祈请当下即刻赐予我等。（念诵三遍）
为了使相续完全清净，观想上师与无别，诸佛总集大 गुरु（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）与三根本、诸佛菩萨眷属围绕，如亲临般安住于前，忏悔罪业，随喜善行，祈请不入涅槃，祈请转法轮，皈依并生起无上菩提心，誓愿受持一切誓言和戒律。请跟随念诵： 上师本尊及诸尊众，勇士空行无余垂念，我与无边诸有情，所造诸罪不善业，深怀愧疚一一忏悔，往后誓愿精进断除，诸佛菩萨众所有，广大善根诸福德，至诚欢喜作随喜，恳请大悲悯莫涅槃，为利有情恒久住，祈请十方四时中，转动大乘之法轮，上师诸佛菩萨前，直至菩提我皈依，过去未来及现在，所有诸佛菩萨众，所有学处我皆学，所有应断我皆断，殊胜菩提心无上，我今坚定令生起，身语意之诸誓言，以及内外密诸戒，我今誓愿恒常持。（念诵三遍）
安立灌顶之基，降下智慧尊，因此，收摄身语，一心专注，如此观想： 嗡 嘛哈 舜若 达（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，汉语字面意思： 嗡，大空性）等。 从空性中，在你们所处的处所，于莲茎花瓣盛开之上，在日月和尸垫之上，你们刹那间化现为诸佛总集莲花生大士，白色泛红光芒炽盛，威严的面容双眼如日月般转动，微笑的面容光芒四射，头戴莲花帽，以丝绸、饰品、明镜、珍宝和鹫翎顶饰庄严。

【English Translation】
In the profound Dharma cycle of the 'Good Heart Treasure, Self-Liberation of Saṃsāra and Nirvāṇa,' from the Dharma section of the Inner Treasure, the Six Lamps of Rāskora, to integrate the blessings of the initial arising, perform the profound empowerment of meaning, and offer a maṇḍala. Please repeat this supplication: Victorious Ones with their Sons, Guardians with their sacred commitments, Body, Speech, and Mind inseparable, Supreme Accomplishment! The glory of accomplishing various desires for life and Dharma, Like a virtuous vase, a wish-fulfilling jewel! Please bestow it upon me right now! (Repeat three times)
In order to purify the lineage, without difference from the teacher, the embodiment of all Buddhas, Mahāguru (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Teacher) , surrounded by the Three Roots and all the Victorious Ones and their Sons, as if present before your very eyes, confess sins, rejoice in virtues, beseech them not to pass into sorrow, urge them to turn the wheel of Dharma, take refuge, generate the supreme mind of enlightenment, and vow to uphold all vows and precepts. Thinking thus, repeat after me: Assembly of Guru, Yidam, and Deities, Heroes and Ḍākinīs, all mindful! I, led by all beings, Whatever sins and non-virtues I have committed, I confess each with remorse and regret! Hereafter, I will restrain myself! All the Victorious Ones and their Sons, The vast root of virtue, I especially rejoice and applaud! With compassion not passing into sorrow, May you remain steadfast, working for the benefit of sentient beings! In the ten directions and four times, The Dharma of the Great Vehicle, I urge you to turn the wheel! To the Guru, Victorious Ones, and their Sons, Until enlightenment, I take refuge! Past, future, and present, All the Victorious Ones and their Sons, Whatever precepts there are, I will learn, Whatever is to be abandoned, I will abandon! The supreme mind of enlightenment, I will firmly generate! The vows of Body, Speech, and Mind, And the outer, inner, and secret precepts, I will firmly uphold! (Repeat three times)
Establishing the basis for empowerment, Inviting the Wisdom Being, Therefore, restrain the body and speech, and with one-pointed mind, contemplate as follows: Oṃ Mahāśūnyatā (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatā，汉语字面意思：Om, Great Emptiness) etc. From the state of emptiness, in the place where you are, on top of a lotus stem with blossoming petals, on a seat of sun, moon, and corpse, you instantly transform into Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, white with a reddish glow, blazing with splendor, a majestic face with eyes swirling like the sun and moon, a smiling countenance radiating light, wearing a lotus hat adorned with silk, ornaments, a mirror, jewels, and a vulture feather crest.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཅིང་གཡོན་མཉམ་གཞག་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་
6-43-4b
བསྣམས་པ། སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་རྣམས་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་མཆན་ཁུང་དུ་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རི་རྒྱལ་ལྟ་བུར་བརྟན་བརྗིད་དུ་བཞུགས་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་མདངས་ལྡན་མཛེས་སྡུག་ཡིད་དུ་འོང་བ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དར་གྱི་ན་བཟས་བརྒྱན་ཅིང་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་བདུད་རྩི་སྟོབ་པ། སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་གསལ་བར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་དད་པ་དང་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག །བྱས་ལ་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་སུ་གྱེར། བཛྲ་གུ་རུའི་མཐར། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན། དེ་ནས་དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རིམ་པར་
6-43-5a
བསྐུར་བའི་དང་པོ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མོས་ཤིག །བླ་མའི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གོང་གསལ་བཟླས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ལུས་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གཉིས་པ་བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྗགས་ལ་བྱིན་པར་མོས། བྷནྡྷ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་དབྱུང་དུ་གསོལ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མགུལ་དུ་དྲངས་པས་བྱང་སེམས་བདེ་བས་ལུས་གང་། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ངག་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པར་མོས། གསུམ་པ་
6-4

【现代汉语翻译】
手持充满甘露的左旋颅器，身着秘密法衣、裙子、法衣三件套，以及层叠的锦缎大氅，三尖卡杖嘎倚于腋下。双足金刚跏趺坐，如山王般稳固庄严。左侧是十六位圆满的智慧空行母，容光焕发，美丽动人，令人心生欢喜。她们以骨饰、珍宝和丝绸装饰，摇动着手鼓，施予甘露，以优雅动人的舞姿嬉戏。观想本尊坛城的主尊与上师无二无别，其心识种子字中放射出光芒，充满整个虚空界。十方诸佛上师从三身佛土的无量境界中，如雨般降临无量与你所修相同的智慧尊，融入你们，加持你们的相续，生起强烈的信心和虔诚。然后摇动手鼓和铃铛，唱诵七句祈请文。在金刚上师（བཛྲ་གུ་རུ，Vajra Guru，金刚上师）之后，加上：上师本尊空行母，金刚三昧耶，扎 悉地 帕拉 吽 阿（གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，guru deva ḍākinī vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ，上师，本尊，空行母，金刚，誓言，成办，果，吽，阿），以及托程嚓等。观想如此降下的加持力完全安住在身语意三门。以‘谛叉班杂’（ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra，安住金刚）使其稳固。之后，依次授予四种灌顶作为加持。
首先，观想光辉的朵玛（གཏོར་མ་，gtorma，食子）化为本尊，从头顶进入并加持。将上师的朵玛放在头顶上，念诵：嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡），上师本尊空行母啊，请以您的身加持我，请净化我身体的业障，请赐予我身体光彩，请赐予我不变之身的长寿成就，请将本尊的身灌顶赐予我。在上述念诵的咒语之后，加上：卡雅 阿比钦扎 嗡（ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，kāya abhiṣiñca oṃ，身，灌顶，嗡）。如此将朵玛放在头顶上，获得宝瓶灌顶。观想身体的业障被净化，身体显现为空性的本尊之身。第二，观想班达（བྷནྡྷ，bhandha，颅器）中的甘露，是菩提心的自性，被赐予到舌头上。将班达放在喉咙处，给予甘露，念诵：阿（ཨཱ，ā，阿），上师本尊空行母啊，请以您的语加持我，请净化我语的业障，请赐予我语的能力，请赐予我语精华的口传成就，请将咒语的灌顶赐予我。在咒语之后，加上：瓦卡 阿比钦扎 阿（ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，vāka abhiṣiñca ā，语，灌顶，阿）。如此将甘露引入喉咙，菩提心之乐充满全身。获得秘密灌顶。观想语的业障被净化，语成为不坏金刚的咒语之流。第三

【English Translation】
Holding a left-turning skull cup filled with nectar, adorned with secret robes, a skirt, the three Dharma robes, and layers of brocade cloaks, with a three-pronged khaṭvāṅga resting in the armpit. Seated firmly and majestically in the vajra posture, like the king of mountains. On the left side are sixteen fully accomplished wisdom ḍākinīs, radiant, beautiful, and pleasing to the mind. They are adorned with bone ornaments, jewels, and silk garments, playing the ḍāmaru and bestowing nectar, reveling in graceful and elegant dances. Visualize the principal deity of the maṇḍala as inseparable from the guru, with light radiating from their heart-essence seed syllable, filling the entire expanse of space. From the infinite realms of the three kāyas of the gurus of the ten directions, countless wisdom beings, identical to those you are meditating upon, descend like rain and dissolve into you, blessing your lineage, and generating strong faith and devotion. Then, play the ḍāmaru and bell, and chant the Seven-Line Prayer. After the Vajra Guru (བཛྲ་གུ་རུ，Vajra Guru, Vajra Guru), add: Guru Deva Ḍākinī Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ Āḥ (གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，guru deva ḍākinī vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ āḥ, Guru, Deva, Ḍākinī, Vajra, Samaya, Jaḥ, Siddhi, Phala, Hūṃ, Āḥ), and Tötrengtsal, etc. Visualize that the stream of blessings thus descending is fully established in the three doors. Stabilize it with 'Tiṣṭha Vajra' (ཏིཥྛ་བཛྲ，tiṣṭha vajra, Abide Vajra). Then, bestow the four empowerments in succession as blessings.
First, visualize the glorious torma (གཏོར་མ་，gtorma, offering cake) manifesting as the deity, entering from the crown of the head and bestowing blessings. Place the guru's torma on the crown of the head and recite: Oṃ (ཨོཾ，oṃ, Oṃ), Guru, Yidam, Ḍākinī, please bless me with your body, please purify the obscurations of my body, please grant me the splendor of my body, please grant me the siddhi of the unchanging life of the body, please bestow the body empowerment of the deity upon me. After the aforementioned mantra, add: Kāya Abhiṣiñca Oṃ (ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，kāya abhiṣiñca oṃ, Body, Consecrate, Oṃ). Thus, by placing the torma on the crown of the head, the vase empowerment is received. Visualize that the obscurations of the body are purified, and the body appears as the empty form of the deity. Second, visualize the nectar in the bhandha (བྷནྡྷ，bhandha, skull cup), which is the nature of bodhicitta, being bestowed upon the tongue. Place the bhandha at the throat and give the nectar, reciting: Ā (ཨཱ，ā, Ā), Guru, Yidam, Ḍākinī, please bless me with your speech, please purify the obscurations of my speech, please grant me the power of speech, please grant me the siddhi of the oral transmission of the essence of speech, please bestow the mantra empowerment upon my speech. After the mantra, add: Vāka Abhiṣiñca Ā (ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，vāka abhiṣiñca ā, Speech, Consecrate, Ā). Thus, by drawing the nectar into the throat, the bliss of bodhicitta fills the entire body. The secret empowerment is received. Visualize that the obscurations of speech are purified, and speech becomes the continuous stream of indestructible vajra mantras. Third

--------------------------------------------------------------------------------

3-5b
མེ་ལོང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བརྡ་མཚོན་སྙིང་གར་བཞག་པར་མོས། མེ་ལོང་སྔགས་ལྡན་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སྙིང་གར་བཞག་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཡིད་ཀ་དག་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འདྲེས་པར་མོས་ཤིག །བཞི་པ་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པས་དོན་དམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་མོས། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད། དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རྟོགས་པ་སྐྱེས། བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུ་གསུམ་རང་རིག་ཏུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །གསུམ་པ་རྗེས་རིམ་ནི། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། གཏོར་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་མྱང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་
6-43-6a
སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་གཏོར་གྱི་ཆ་ཤས་བཟའ་བཏུང་མྱོང་དུ་གཞུག་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏོང་རག་མཎྜལ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལྷག་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་བླ་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཚང་བར་བྱའོ། །དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཉིང་ཁུའི་བཅུད། །མྱང་བའི་སྐལ་པས་སྐྱེ་དགུ་མི་ཕོངས་པར། །བྱིན་རླབས་ལམ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་གྲུབ། །མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན་དུ། ཟབ་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ལ་ཕན་དུ་རེ་བའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་དྲངས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དཔལ་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་སྙིང་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
观想将代表明空无二（藏文：བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་）的镜子置于心间。将加持过的镜子置于心间，念诵：吽！祈请上师、本尊、空行母（藏文：བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་）以其慈悲加持我，净化我的意障，启发我的觉悟，赐予我无生金刚（藏文：སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ）的成就，将佛法之权传于我心。咒语最后念诵：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔）。如此将镜子置于心间，便获得智慧（藏文：ཤེས་རབ་）的灌顶，意障得以净化，与本初自生光明（藏文：རང་བྱུང་འོད་གསལ་）的清净心（藏文：ཡིད་ཀ་དག་）融为一体。
观想在三处（藏文：གནས་གསུམ་）点上朱砂（藏文：སིནྡྷུ་ར）红点，从而获得胜义谛（藏文：དོན་དམ་པ）的灌顶。念诵咒语，并在三处点上红点。如此点上红点，便生起乐空双运（藏文：བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་）的觉悟，获得第四灌顶，了知三身（藏文：སྐུ་གསུམ་）圆满于自明觉性（藏文：རང་རིག་），从而解脱轮回，成为有缘获得现证菩提（藏文：མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་）之人。
第三，后行仪轨：观想朵玛（藏文：གཏོར་མ་）化为光明融入自身。观想朵玛的精华凝聚成甘露（藏文：བདུད་རྩི），通过享用它，在同一个座上获得两种成就，并念诵此咒：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ （藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔）。念诵此咒的同时，享用上师朵玛的一部分食物，并给予祝福。承诺遵守誓言，供养曼扎等，按照通常的仪轨进行。上师应完整地进行从会供剩余到吉祥祈愿的所有上师事业。
以这精华甘露的殊胜灌顶，
愿众生永不匮乏。
经由加持之路，
成就金刚之身。
愿空行净土（藏文：མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་）变得无比美丽！
如具无缘大悲（藏文：ཐུགས་རྗེ）之自性的全知上师，大法轮（藏文：ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ）的转动者所赐予的教诲一般，为了利益甚深道的传承，以纯洁的意乐所引导，贝玛嘎旺洛哲塔耶（藏文：པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་）于德威果智（藏文：དེ་བཱི་ཀོ་ཊི）的修行圣地之心髓处所著。愿吉祥增上！

【English Translation】
Visualize placing the mirror, which symbolizes the inseparability of bliss and emptiness, at your heart. Place the blessed mirror at your heart and recite: Hūṃ! I beseech the Guru, Yidam, and Dakinis (Tibetan: བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་) to bless me with their compassion, purify my mental obscurations, inspire my realization, grant me the siddhi of unborn Vajra (Tibetan: སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ), and bestow the Dharma power upon my mind. At the end of the mantra, recite: Cittā Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔). By placing the mirror at your heart in this way, you will receive the empowerment of wisdom, your mental obscurations will be purified, and you will merge with the naturally arising great luminosity of the primordially pure mind (Tibetan: ཡིད་ཀ་དག་རང་བྱུང་འོད་གསལ་).
Visualize applying Sindhura (red lead) dots at the three places (Tibetan: གནས་གསུམ་), thereby receiving the empowerment of the ultimate meaning (Tibetan: དོན་དམ་པ). Recite the mantra and apply the dots at the three places. By applying the dots in this way, the realization of the union of bliss and emptiness (Tibetan: བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་) will arise, you will receive the fourth empowerment, and you will know that the three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ་) are perfected in your own awareness, thereby liberating yourself from Samsara and becoming one who is destined to attain manifest enlightenment (Tibetan: མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་).
Third, the subsequent ritual: Visualize the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་) dissolving into light and merging into yourselves. Visualize the essence of the Torma condensing into nectar (Tibetan: བདུད་རྩི), and through partaking of it, attain the two siddhis on the same seat, and recite this mantra: Aho Mahā Sukha Ho! (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔). While reciting this mantra, partake of a portion of the Guru Torma food and give blessings. Promise to keep the vows, offer the Mandala, etc., according to the usual ritual. The Guru should completely perform all the Guru activities from the remaining of the Tsok to the auspicious wishes.
With the excellent empowerment of this essence nectar,
May sentient beings never be impoverished.
Through the path of blessings,
May the Vajra body be accomplished.
May the city of Khechara (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་གྲོང་ཁྱེར་) become exceedingly beautiful!
As the teachings bestowed by the omniscient Guru, the turner of the great Dharma wheel (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ), who possesses the nature of impartial great compassion (Tibetan: ཐུགས་རྗེ), for the benefit of the lineage of the profound path, guided by pure intention, Pema Garwang Lodrö Thaye (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་) composed this at the heart essence of the sacred place of practice of Dewi Koti (Tibetan: དེ་བཱི་ཀོ་ཊི). May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

